Lời Dịch Lạnh Lẽo – Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa (涼涼 – 三生三世十里桃花)

Xin chào các bạn. Translate Việt xin gửi tới các bạn lời dịch bài hát Lạnh Lẽo – Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa. Một bộ phim đang rất nổi năm nay.

Lạnh Lẽo - OST Tam Sinh Tam Thế - Thập Lý Đào Hoa

Lạnh Lẽo – OST Tam Sinh Tam Thế – Thập Lý Đào Hoa

Đây là một bộ phim truyền hình của đài Dragon TV và Zhejiang TV. Được chuyển thể  từ tuyển thuyết ăn khách cùng tên của nhà văn Đường Thất Công Tử. Bài hát Lạnh Lẽo được thể hiện bởi Trương Bích Thần – Dương Tông Vỹ. Phổ lời do Đàm Toàn, phổ nhạc bởi Lưu Sướng. Xin mời các bạn thưởng thức Lời Dịch Lạnh Lẽo – Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa do bạn Mỹ Châu biên tập.

 

Lạnh Lẽo – Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa (涼涼 – 三生三世十里桃花)

 

入夜漸微涼 繁花落地成霜
你在遠方眺望 耗盡所有暮光
不思量 自難相忘
夭夭桃花涼 前世你怎捨下
這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強
都是假象
涼涼夜色 為你思念成河
化作春泥 呵護著我
淺淺歲月 拂滿愛人袖
片片芳菲 入水流
涼涼天意 瀲灩一身花色
落入凡塵 傷情著我
生劫易渡 情劫難了
折舊的心 還有幾分前生的恨
也曾鬢微霜 也曾因你迴光
悠悠歲月漫長 怎能浪費時光
去流浪 去換成長
灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙
一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙
在水一方
涼涼三生三世 恍然如夢
須臾的年 風幹淚痕
若是回憶不能再相認
就讓情分 落九塵
涼涼十里 何時還會春盛
又見樹下 一盞風存
落花有意 流水無情
別讓恩怨愛恨 涼透那花的純
Ruỳè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāng
nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāng
bù sīliang zì nàn xiāng wàng
yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shě xià
zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎng
dōu shì jiǎxiàng
liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghé
huà zuò chūnní hēhùzhe wǒ
qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiù
piàn piàn fāngfēi rù shuǐliú
liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsè
luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒ
shēng jié yì dù qíng jiénànle
zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hèn
yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāng
yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāng
qù liúlàng qù huàn chéngzhǎng
zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔn tàng
yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāng
zài shuǐ yīfāng
liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèng
xūyú de nián fēng gàn lèihén
ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rèn
jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chén
liáng liáng shílǐ héshí hái huì chūn shèng
yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng cún
luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíng
bié ràng ēnyuàn ài hèn liáng tòu nà huā de chún
Đêm lạnh, phồn hoa rơi xuống đất thành sương
Người trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ
Không tưởng niệm, tự thấy chẳng thể quên
Mơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?
Trái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng ép
Đều là sự giả dối
Bóng đêm lạnh vì nỗi tưởng niệm của người thành sông
Hoá thành bùn xuân che chở ta
Năm tháng nhàn nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng
Từng chút mùi hương hoa cỏ hoà vào nước
Thiên ý lạnh lẽo, người một thân sắc hoa
Rơi vào phàm trần, mưu kế thụ thương
Sinh kiếp dễ dàng, tình kiếp gian nan
Tâm đã hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?
Cũng từng tóc mai như sương, cũng từng có ánh sáng người trở về
Năm tháng dài đằng đẵng, sao có thể lãng phí thời gian?
Gạt đi lưu lạc, không còn thay đổi để trưởng thành
Rực rỡ hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục
Một đoá cũng đủ cho hai bóng lưng kết thành vợ chồng
Ơ nơi biển nước
Ba đời ba kiếp lạnh lẽo, chợt bừng tỉnh như mộng
Năm tháng qua đi, hong khô nước mắt
Nếu như trong hồi ức lần nữa không thể quen biết nhau
Hãy để cho tình cảm rơi xuống cửu trần
Mười dặm lạnh lẽo, bao giờ xuân thịnh
Lại thấy dưới tàng cây một ngọn gió
Hoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình
Đừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thuần khiết của hoa