Các Bước Quan Trọng Trong Dịch Thuật Tiếng Anh

Để bản dịch trở nên hoàn hảo. Dịch thuật viên translateviet rút ra được những kinh nghiệm quý báu. Tạo thành các bước lần lượt như sau:

1. Bước đầu tiên đọc đoạn văn bản cần dịch một cách cẩn thận , đánh dấu tất cả các từ hoặc cụm từ bạn không hiểu rõ. Hãy nhớ rằng từ/cụm từ bao giờ cũng có rất nhiều nghĩa khác nhau, và chúng ta phải tìm ra ý nghĩa chính mà tác giả đang ngụ ý đến, sau đó mới có thể dịch một cách chính xác ý đồ của tác giả ra tiếng Anh.

2. Khi dịch bạn cần cố gắng diễn đạt chính xác nhất có thể phần ý nghĩa của đoạn văn bản từ tiếng việt sang tiếng anh, hãy tìm và sử dụng những cụm từ tiếng Anh tương đương, đồng nghĩa để dịch các từ, cụm từ hay thành ngữ.

3. Tuy nhiên, cần tránh việc dịch nguyên theo nghĩa đen, tức là dịch theo kiểu từng từ một, từ sang từ, vì sẽ không bao giờ dịch được chính xác ý đồ của tác giả. Ý nghĩa của một câu không nằm ở từng từ riêng biệt, do đó, để hiểu được câu đó bạn phải dịch tổng thể cả câu chứ không phải là dịch từng từ.

4. Việc bạn quá chú tâm vào việc tránh dịch sát nghĩa đen của văn bản thì bản dịch của bạn sẽ dễ bị xa rời ý nghĩa thực, bay bổng và tự do thái quá. Vì vậy, bạn cần phải biết mình nên giữ lại những ý gì và nên lược bỏ những từ gì không cần thiết hoặc biên tập lại câu dịch sao cho ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.

5. Không sử dụng những từ ngữ không quen thuộc hoặc những thuật ngữ quá cổ mà ngày nay không mấy khi thấy xuất hiện. Hãy chọn những từ mà bạn biết rõ và người đọc cũng có thể dễ dàng hiểu được để dịch. Việc sử dụng những từ ngữ quá cao siêu, hoa mỹ, khoa trương, màu mè không làm cho bản dịch nhìn long lanh, đẹp đẽ hơn, trái lại, dễ làm cho người đọc bị khó hiểu.

6. Để dịch một từ ra tiếng anh, có thể sử dụng rất nhiều từ tiếng anh đồng nghĩa khác nhau, nhưng chỉ nên chọn một từ có hàm ý chuẩn xác nhất và dùng từ đó làm chủ đạo trong toàn văn bản, không nên sử dụng quá nhiều từ đồng nghĩa để diễn đạt vì sẽ làm bản dịch trở nên rời rạc.

7. Đối với một câu quá dài với rất nhiều mệnh đề liên quan, nên tách thành những câu ngắn hơn rồi dịch, nhưng phải đảm bảo khi ghép lại với nhau, ý nghĩa không bị thay đổi so với văn bản gốc.

8. Cuối cùng, phải chắc chắn là các câu dịch, đoạn dịch không bị rời rạc mà phải có sự liên kết về ý nghĩa và liền mạch với nhau, văn phong đơn giản, từ ngữ dễ hiểu và thuần Anh, chuẩn xác nghĩa so với văn bản gốc.

Với những bước đầy đủ trên, translateviet đã mang đến quý khách hàng những bản dịch chất lượng nhất. Khi có nhu cầu hãy liên hệ ngay với chung tôi tại đây.