Dịch Văn Bản và Dịch Đoạn Văn

Thỉnh thoảng bạn sẽ gặp những câu hỏi thoạt nghe qua thì có vẻ ngớ ngẩn. Vì (có vẻ) ai cũng biết câu trả lời. Tuy nhiên khi suy ngẫm kĩ càng thấu đáo, chúng ta lại thấy “có gì đó không ổn” trong cách suy nghĩ của bản thân.

Vậy Dịch Văn Bản và Dịch Đoạn Văn có giống nhau không?

Dịch Văn Bản là khi chúng ta nắm rõ được toàn bộ Văn Bản. Việc dịch chúng có vẻ mất thời gian. Nhưng thực ra lại khá đơn giản. Cơ bản là chúng ta có một con đường duy nhất để thẳng tiến. Mọi câu mọi chữ chúng ta đều có thể mang chúng về cùng hướng, cùng chủ đề và tất nhiên sẽ thanh thoát một cách dễ dàng.

Dịch đoạn văn lại không như thế. Thứ nhất là chúng ta không biết ngữ cảnh toàn bộ bản văn mà đoạn văn này là mộ thành tố, để tìm hiểu cần một kiến thức rộng và chuyên sâu rất nhiều lĩnh vực. Kế tiếp là không biết chính xác bố cục. Đây là điều quan trọng trong dịch thuật. Chúng ta không thể dịch đoạn văn trong phần kết luận lại mang các hàm ý phần mở bài. Dẫn đến bản dịch sẽ không ”suông”. Vì vậy mà đich đoạn văn tuy ngắn nhưng lại tốn nhiều công sức và kỹ năng hơn đoạn văn rất nhiều.

Để đơn giản hóa được các bản Dịch Đoạn Văn. Cách tối ưu nhất là… hỏi khách hàng. Vì chỉ có khách hàng mới giải quyết được hai vướng mắc cơ bản của Dịch Đoạn Văn.

TranslateViet hội tụ đầy đủ những con người tâm huyết, luôn sẵn sàng lắng nghe và chăm chút từng lời khách hàng nhắn nhủ. Không chỉ thể hiện phong cách làm việc chuyên nghiệp mà còn giúp ích cho bộ phận dịch thuật được thuận lợi. Hãy liên hệ với TranslateViet.com ngay! Hotline: 01659929226 Mr.Trung